Переводчики Владимира Путина рассказали журналистам, что не всегда могут дословно перевести президента.
Советник департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексей Садыков в эфире программы «Москва. Кремль. Путин» на «России 1» рассказал, журналистам, что однажды очень обрадовался, когда ему не пришлось присутствовать рядом с президентом и переводить фразу «мы не будем стоять враскоряку». Тогда Садыков услышал данную высказывание в телерепортаже.
По словам переводчика, президент зачастую использует такие фразы и слова, которые даже могут привести в ступор. Например, такая ситуация произошла в 2017 год. Владимир Путин дал команду «вольно», однако перевести команду пришлось, как «Welcome!».
Еще одно высказывание президента пришлось изменить практически до единого слова, рассказала третий секретарь департамента Наталья Красавина. Фразу «Донбасс порожняк не гонит перевели как «Донбасс ерунды не говорит».
К слову, многие переводчики часто дискутируют по поводу высказываний президента. Ведь в своей речи Владимир Путин зачастую использует пословицы, поговорки или же крылатые выражения.
Ангелина Коробко