Древние фрагменты Библии возрождают забытую историю

Новое исследование открыло забытую главу в истории Библии, предоставив редкую возможность взглянуть на жизнь и культуру Византийских Евреев. Анализ, проведенный исследователями Кембриджского Университета, предполагает, что, вопреки давно установившимся взглядам, евреи продолжали пользоваться греческой версией Библии в синагогах на протяжении долгих столетий. В некоторых местностях, соблюдение библейских канонов оставалась действенным почти еще до времен, оставшихся живой памяти.
 
Ключ к новому открытию лежал в рукописях или некоторых фрагментах из них, которые были обнаружены в старой синагоге в Египте и привезены в Кембридж в конце 19-го столетия. Так называемые рукописи Cairo Genizah находятся с тех пор в библиотеке Кембриджского Университета. Теперь полное собрание рукописей, текстов и комментариев к ним в он-лайн версии впервые стали доступными для других ученых.
 
"Говорят, что перевод Библии с иврита на греческий в период между 3 и 1 столетиями до н. э. был одним из длительных достижений Еврейской цивилизации – без этого, христианство не могло распространяться так быстро и так успешно, как это происходило" – объяснил Никола де Ланж, профессор Еврейских Исследований из факультета Божественности, Азиатских и Средних Восточных Исследований, который вел 3-летний анализ, чтобы сделать переоценку истории фрагментов из греческой Библии.
 
"Считалось, что евреи по некоторой причине прекратили пользоваться греческими переводами и решили использовать оригинальные варианты текстов на еврейском языке для публичного чтения в синагоге и для частного изучения. Это продолжалось до современного периода, когда давление, оказанное с целью заставить говорить на местном языке, способствовало его введению во многие синагоги".
 
Закрытое исследование рукописей Cairo Genizah, проведенное профессором Де Ланж, привело к открытию того, что некоторые фрагменты из Библии Греции написаны буквами иврита. Другие части потерянного греческого перевода были сделаны преобразованием в Иудейство, названным Akylas во  2-ом столетии н.э. Примечательно то, что фрагменты датируются 1000 годом после перевода оригинала на греческий, свидетельствуя о том, что использование греческого текста все еще имело место в греческих синагогах в Византийской Империи и кое-где еще.
 
Рукописи в других библиотеках подтвердили очевидную подлинность фрагментов из Кембриджа и дополнили многими новыми деталями. Стало ясно, что различные варианты греческих переводов использовались среди евреев в средние века.
 
Новое исследование не просто предлагает редкий шанс взглянуть на жизнь и культуру Византийских евреев, но также иллюстрирует пересекающиеся взгляды и учения еврейских и христианских библейских исследователей в период средних веков. "Это увлекательное открытие для меня поскольку оно подтверждает подозрение, возникшее у меня при изучении фрагментов Genizah 30 лет тому назад" – сказал профессор Де Ланж.
 
Ресурс он-лайн дает возможность сравнивать каждое слово из текста на иврите и греческого перевода, известного как перевод Септуагинта или перевод 70 старцев, а также фрагменты из Akylas и другие еврейские переводы из древности.
 
Ресурс был создан благодаря сотрудничеству между научно-исследовательскими группами Кембриджского Университета и Королевского Колледжа в Лондоне.
 
Оригинал (на англ. языке): Physorg.com Перевод: М. Гончар



Читать Кривое-Зеркало.ру в
Добавить комментарий